'영한번역'에 해당되는 글 4건

  1. 2008.05.25 Ugandajo Sudoku Cache #1
  2. 2008.04.15 야후(바벨피쉬) 영한 번역기 사용기 (6)
  3. 2008.03.23 구글 단문 영한 번역기
  4. 2008.03.09 구글 영문사이트 한글 번역기 (7)
Geocaching/Seek_Hide2008.05.25 08:31
This cache is not at the above coordinates !!

Sudoku Puzzler,

This is the first of a series of Puzzle caches that I will be creating in the Korea to honor the different types of puzzles that you would traditionally find in the daily paper.. As the name suggests this one is a Sudoku Puzzle.

Cache container is a small micro(capsule) in a usual hiding place.

The Puzzle is a image file listed below.. Just open the image and print yourself a copy,

complete the grid so that every row column and box contains every digit from 1-6 inclusively. every vertical row must have 1-6 and ever horizontal row and every box.


correct coordination is as below

N37 31.(A)(B+3)(C)
E127 07.(D)(B)(D)



How to find Sudoku cache

1. Solve sudoku puzzle
2. Find right A,B,C,D numbers
3. Get correct coordination Before you go geocaching

please click below validation link to check right coordinations or not.


Click to verify coordinates


Happy geocaching !!


For Korean geocachers

위의 좌표는 이 캐시의 좌표가 아닙니다 !!

스도쿠퍼즐이란

일본에서 개발된 퍼즐게임의 명칭으로 '숫자가 겹치지 않아야 한다' 또는 '한 자릿수'라는 뜻이다. 18세기의 스위스 수학자 레온하르트 오일러(Leonhard Euler)가 고안한 '마술 사각형' 게임에서 유래되었다. 1970년대에 미국에서 '넘버 플레이스'라는 게임으로 나온 적이 있다. 1984년에 일본의 퍼즐회사 니코리에서 스도쿠라는 명칭으로 판매하여 크게 인기를 얻었고 그후 세계 각국으로 확산되었다. 게임 규칙이 단순하지만 머리를 많이 써야하는 지능형 퍼즐이다. 문자 대신 숫자를 사용하여 번역이 필요 없는 것이 장점이다.


게임방법
가로와 세로 9칸씩 모두 81칸으로 이루어진 정사각형의 가로줄과 세로줄에 각각 1에서 9까지 숫자를 한 번씩만 써서 채우는 것이다. 또, 큰 정사각형은 가로·세로 각 3칸으로 모두 9칸인 작은 사각형 9개로 이루어져 있는데 그 9칸짜리 작은 사각형 안에서도 1에서 9까지 숫자가 겹치지 않아야 한다. 가로와 세로 줄의 수를 줄이거나 늘려 난이도를 조절할 수 있다. 숫자 대신 알파벳이나 도형을 이용하기도 합니다.


캐시 컨테이너는 micro형태로 캡슐캐시입니다.

문제는 첨부된 이미지를 보시고 A,B,C,D를 찾으시면 됩니다. 그리고 아래의 좌표에 넣으셔서 정확한 좌표를 찾으시면 됩니다.

N37 31.(A)(B+3)(C)
E127 07.(D)(B)(D)


스도쿠캐시 푸는 방법

1. 이미지의 스도쿠 퀴즈를 풉니다.
2. 정확한 A,B,C,D를 찾아 냅니다.
3. A,B,C,D를 입력하여 정확한 좌표를 찾습니다.

지오캐싱을 떠나기 전에 위의 "evince" 링크를 클릭하여 좌표가 맞는지 확인합니다.

즐거운 지오캐싱 되세요...

신고

'Geocaching > Seek_Hide' 카테고리의 다른 글

평택 안정읍 지오캐싱  (0) 2008.07.29
Ugandajo Sudoku Cache #2  (0) 2008.06.10
Ugandajo Sudoku Cache #1  (0) 2008.05.25
안면도 낚시와 지오캐싱(Twins Island)  (0) 2008.04.13
북한산 도선사 지오캐싱  (0) 2008.04.09
지난주 이벤트 캐싱 트랙로그  (0) 2008.03.23
Posted by ugandajo
HOW-TO2008.04.15 23:00

지난번에는 구글 번역기를 써봤는데 야후바벨피쉬도 있어서 써봤습니다. 알타비스타의 바벨피쉬를 이용한것으로 단순한 단문 번역 뿐만 아니라 영문 웹페이지 번역도 가능합니다.

사이트 URL :
http://kr.babelfish.yahoo.com/translate_txt



<번역사이트 모습>



영어문장을 넣고 번역을 누르면 됩니다



영문 웹페이지를 통채로 번역도 됩니다



www.geocaching.com사이트를 번역해 보았습니다. 짧은 문장은 비교적 적절하게 번역이 되네요...



좀더 영문이 많은 페이지를 번역해 보았습니다. 이해하기가 약간좀 난해 하네요...



기왕하는 김에 geocaching에 남겨진 지오캐셔들의 로그를 구글번역과 비교해 보았습니다.


원문 : The inside is very wet.  It needs to be dried out and to get new paper.
야후 : 안은 아주 젖다. 그것은 완전히 말려지고 새로운 종이를 얻을 필요가 있다.
구글 : 내부는 매우 젖은합니다. 그것이 필요로하는 새로운 논문이 건조합니다.



원문 : I faild to find. But I met many cutie muggles at here. Thank you for bring me here. I'll try again. TFTC!
야후 : 찾아낼 것이다 I faild. 그러나 나는 여기에서에 많은 cutie muggles를 만났다. 당신을을 여기에서 데려온다 저를 감사하십시오. I' ll는 재시도한다. TFTC!
구글 : 나는를 찾아 faild. 하지만 전에서 만난 여기에 많은 귀염둥이 muggles. 여기에 가져와 주셔서 감사합니다. 내가 다시 시도하십시오. tftc!



원문 : I enjoyed my visit to a traditional folk village with GeoKorea.  I love Korean food.  Great place to find a cache.  TFTH  Grabbed the World Travel geocoin.
야후 : 나는 GeoKorea를 가진 전통적인 민중 마을에 나의 방문을 즐겼다. 나는 한국 음식을 사랑한다. 시렁을 찾아내는 중대한 장소. TFTH는 세계 여행 geocoin를 움켜잡았다.
구글 : 나는 내 방문을 즐겨보는 전통적인 민속 마을 geokorea 함께합니다. 나는 한국 음식 사랑합니다. 멋진 장소를 찾아 캐시를합니다. 세계 여행을 tfth를 부여잡고 geocoin합니다.



원문 : Yep, first cache in Asia![:P] Found the cache while pretending to take pictures with a camera with an empty accu... [:D] I think I just have to remember the beautiful view. TFTC and greetings from germany.
야후 : 네, 아시아에 있는 첫번째 시렁! [: P] 빈 accu를 가진 사진기를 가진 사진을 찍는 것을 가장하고 있는 동안… 시렁을 찾아냈다 [: D] 나는 나가 다만 아름다운 전망을 기억해야 한ㄴ다는 것을 생각한다. 독일에서 TFTC 그리고 인사말.
구글 : 옙, 아시아에서 첫 번째 캐시! [: 피] 발견 척하는 동안의 캐시 빈 축적하고있는 카메라로 사진을 찍고 ... [: d] 것 같아요의 아름다운 내용을 기억하기만합니다. 독일에서 tftc 및 인사를합니다.



원문 : This was yet another amazingly beautiful area because the trees were in full bloom amidst bamboo trees.  It was really picturesque, and the young couples took full advantage of it while I was cache hunting.  TFTC!
야후 : 이것은 나무가 대나무 나무의 속에 만발에 있었기 때문에 반면에 굉장하게 아름다운 지역이었다. 그것은 진짜로 아름답, 나가 시렁 난조의 동안 젊은 한 쌍은 그것의 가득 차있는 이용했다. TFTC!
구글 : 이것이 또 다른 놀랍게도 아름다운 면적이 만발한 나무가 있기 때문에 나무를 대나무를 보냄. 그것은 정말 아름다운, 그리고 젊은 부부 데려 캐시를 나는 사냥을 할 때 전체 활용합니다. tftc!


결론은 둘다 100%로 만족할수는 없지만 그냥 그냥 대충 대충 쓸만 합니다.



2008/03/23 - [HOW-TO] - 구글 단문 영한 번역기
2008/03/09 - [HOW-TO] - 구글 영문사이트 한글 번역기

 

신고

'HOW-TO' 카테고리의 다른 글

WWW.BEFUNKY.COM  (0) 2008.06.29
Dell Axim X5 Advanced PDA  (1) 2008.05.27
야후(바벨피쉬) 영한 번역기 사용기  (6) 2008.04.15
구글 단문 영한 번역기  (0) 2008.03.23
구글 영문사이트 한글 번역기  (7) 2008.03.09
미국50개주와 주요 도시  (0) 2007.10.07
Posted by ugandajo
HOW-TO2008.03.23 19:58

오늘은 단문 번역을 필요로 해서 찾아 봤더니 구글에서 이미 서비스 중 이네요...

http://translate.google.com/translate_t

간단한 단문을 넣고서 번역을 누르면 됩니다... 번역의 수준은 음.... 각자 체험해 보세요...

신고

'HOW-TO' 카테고리의 다른 글

Dell Axim X5 Advanced PDA  (1) 2008.05.27
야후(바벨피쉬) 영한 번역기 사용기  (6) 2008.04.15
구글 단문 영한 번역기  (0) 2008.03.23
구글 영문사이트 한글 번역기  (7) 2008.03.09
미국50개주와 주요 도시  (0) 2007.10.07
맑은고딕 잘 보이게 하기...  (0) 2007.09.23
Posted by ugandajo
HOW-TO2008.03.09 22:03


구글의 서비스는 워낙 다양한 서비스가 많아서 이런게 있나 싶을 정도인데 오늘보니 구글에도 영문사이트 한글 번역기가 있네요...

쓰기도 간단하거니와 원문도 쉽게 볼수 있어서 무척 좋습니다...

사용방법은 아래의 링크에 원하는 페이지를 붙여 넣기만 하면 됩니다.

번역 링크 주소는 아래와 같습니다....
(웹브라우져 주소창에서 아래 링크와 뒷부분에 원하시는 사이트를 붙이시고 엔터치시면 됩니다)

http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=ko&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=en&tl=ko&u= (서비스가 바뀌어서 작동하지 않습니다.)


테스트를 해볼까요...

1. 지오캐싱 공식사이트
http://64.233.179.104/translate_c?hl=ko&langpair=en|ko&u=http://www.geocaching.com

2. MSN 영문 사이트
http://64.233.179.104/translate_c?hl=ko&langpair=en%7Cko&u=http://www.msn.com/

3. 뉴욕타임즈
http://64.233.179.104/translate_c?hl=ko&langpair=en%7Cko&u=http://www.nytimes.com/


좋은 기능이 두가지 있는데요...

1. 번역페이지에서 링크를 클릭하면 번역된 페이지로 계속 보여줌

<링크클릭>


<링크페리지열림>



2. 번역페이지에 원문 텍스트 표기

대부분의 번역기들이 원본을 표시지 해주 않는데 구글번역은 번역문장에 마우스를 가져가면 원분 텍스트를 보여 줍니다. 번역이 이상할 경우 원본을 보여 주어 사용자가 직접 원본과 번역본을 비교할 수 있도록 해줍니다.



추가적으로 번역이 이상할 경우 구국에 본인의 번역을 제안 할수도 있습니다. 하지만 제안을 해도 바로 반영되지는 않더군요...



종합적으로 볼때 번역의 품질이 그리 좋지는 않습니다. 그러나 많은 양의 문서를 봐야 할때 한번에 번역을 시키고 뭔본과 비교해 가면서 쓸수 있는 번역기로는 아주 편리하고 좋네요... 게다가 속도도 무지 빠르기 빠르기 때문에 결과를 빠르게 볼수 있습니다.

한번 써보세요...

원본 : http://ugandajo.tistory.com/2693522

2008/04/15 - [HOW-TO] - 야후(바벨피쉬) 영한 번역기 사용기
2008/03/23 - [HOW-TO] - 구글 단문 영한 번역기
신고
Posted by ugandajo